Give us today our supersubstantial bread. And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
The Rheims New Testament tried to render into English the Latin of the Vulgate, the official Bible of the Roman Catholic Church. The English that resulted is often odd, as with the Latinate word “supersubstantial” here. The Lord’s Prayer is most familiar today, however, in a non-King James Bible version–William Tyndale’s 1534 New Testament translation. Tyndale’s words, “Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, even as we forgive our trespassers,” were followed in the 1539 Great Bible and from there, picked up and enshrined for many years in the Church of England’s (and, in the United States, Episcopalian) Book of Common Prayer.