Translation in Other Languages

Selected Bible Translations in Languages Other than English

French

Bible. French. 1534. La saincte Bible en francoys… En Anuers: Martin Lempereur.
Call Number: BS230 1534 Cage
Notes: Translated by Jacques Lefèvre d’Étaples.

Bible. French. Olivetan. 1535. La Bible : qui est toute la Saincte Escripture… Acheue dimprimer en la ville et conte de Neufchastel: Par Pierre de Wingle, dict Pirot picard, 1535, le iiije iour de iuing.
Call Number: 218- 037f
Notes: The first French Protestant version; a revision, based on the Hebrew and Greek, by Pierre Robert Olivetan. Sometimes known as “La Bible de Serrières,” from the village of that name near Neuchâtel, where it was published.

Bible. French. 1565. La Bible : qui est toute la saincte Escriture [Geneva]: L’oliuier de Henri Estienne, 1565.
Call Number: 172- 743f
Notes: French Geneva version.

German

Bible. German. 1483. Disz durchleuchtigist werck der gantzen heyligen geschrifft, genant dy bibel… hat hie ein ende… [Nuremberg]: Gedruckt durch Anthonium Koburger in der löblichen keyserlichen reychstat Nürenberg, Nach der Geburt cristi… [17 Feb 1483].
Call Number: INC B566
Notes: Cited in Goff, B-632.

Bible. N.T. German. Luther. 1522. Das new Testament, yetzund recht grüntlich teutscht… Zü Basel: durch Adam Petri, im Christmond [Dec.], 1522.
Call Number: 218- 036.1f
Notes: The second edition of Luther’s New Testament (known as the “September Bible”), with dialectic changes.

Bible. O.T. Pentateuch. German. Zürich. 1527. Das Alt Testament zü teütsch, der vrsprünglichen Ebreischen waarheyt nach, auff das aller treüwlichest verdeütschet. Getruckt zü Zürich: Bey Christoffel Froschouer, 1527.
Call Number: 218- 035q
Notes: Volume 1 only, comprising the Pentateuch, of the complete Bible published at Zurich by Froschauer.

Bible. German. Luther. 1534. Biblia : das ist, die gantze Heilige Schrifft, deudsch / D. Mart. Luther. Wittemberg: Gedruckt durch Zacharias Lehman, anno D[omi]ni 1594.
Call Number: 148- 072f

Bible. German, Low. 1545. Luther. Biblia… Vordudtschet dorch D. Marti. Luth. Magdeburg, 1545.
Call Number: BS239 L8 1545 Cage

Greek and Latin

Bible. Latin. Vulgate. 1480. Explicit Biblia… Impressa Venetijs: Per Franciscum de Hailbrun, 1480.
Call Number: INC B500
Notes: Cited in Goff, B-566.

Bible. Latin. Vulgate. 1484. Biblia que[m] retinet sequit[ur] sic metricus ordo…  Exactu[m] est inclyta in vrbe Venetiaru[m]… : Expolitusq[ue] litteraru[m] caracteribus Magistri Iohannis dicti magni, Herbort de Selgenstat Alemani…, Olympiadibus Dominicis, anno v[er]o 1484, pridie Kalendas Maij [30 April].
Call Number: INC B514
Notes: Cited in Goff, B-580.

Bible. Latin. Vulgate. 1491. Biblia integra, summata, distincta, sup[er]eme[n]data, vtriusq[ue], Testame[n]ti [con]corda[n]tijs illustrata. Basilee… : Per Ioha[n]nem Froben de Hammelburck, anno [27 June 1491].
Call Number: INC B526
Notes: Cited in Goff, B-592.

Bible. N.T. Greek. 1516. Novvm instrumentū omne, diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum & emendatum… Basileæ: In ædibus Ioannis Frobenij Hammelbergensis, 1516.
Call Number: BS1901 1516 Cage
Notes: Erasmus’s Greek and Latin New Testament.

Bible. Latin. Pagnino. 1528. Biblia: habes in hoc libro prudens lector vtrius[que] Instrumenti nouam translatione[m] aeditam à reuerendo sacr[a]e theologiae Doctore Sancte Pagnino Luce[n]si… Impressa est autem Lugduni : Per Antonium du Ry… impensis Francisci Turchi, & Dominici Berticinium Luce[n]sium, & Iacobi de Giuntis bibliopolae ciuis Flore[n]tini, 1528.
Call Number: 209- 002q
Notes: “The earliest Latin version of the Bible, in modern times, made from the original Hebrew and Greek… This Bible is the earliest edition in which the text is divided into numbered verses… The Apocrypha here, for the first time in a printed Latin Bible, forms a separate section”—Thomas Darlow and Horace Moule, eds, Historical Catalogue, 6108.

Bible. Latin. Castellion. 1551. Biblia / interprete Sebastiano Castalione. Basileae: Per Ioannem Oporinum, anno Salutis humanae 1551, mense Martio.
Call Number: 204- 134f
Notes: The first edition of an independent version of the Bible, with annotations, by Sébastien Castellion, dedicated to Edward VI of England.

Bible. N.T. Greek. 1565. Iesu Christi D.N. Nouum testamentum, siue Nouum foedus: cuius Graeco textui respondent interpretationes duae: vna, vetus: altera, noua / Theodori Bezae, diligenter ab eo recognita… [Geneva]: Excudebat Henricus Stephanus, illustris viri Huldrici Fuggeri typographus, 1565.
Call Number: 179- 585f
Notes: Greek text with Bèze’s Latin translation and commentary in parallel columns. “Earliest of Beza’s editions of the Greek Testament. Known as Beza’s first major edition. The words ’hac secunda editione’ in the title refer only to the commentary, which had already been released”—Darlow and Moule, 4629.

Irish

Bible. Irish. 1690. An biobla naomhtha, iona bhfuil leabhair na seintiamna. A Lunnduin: Ar na chur a gelóre R. Ebheringtheam, 1690. Wing B2712.
Call Number: 209136

Italian

Bible. Italian. Brucioli. 1562. La Bibia, che si chiama il Vecchio Testamento… [Geneva]: Stampato appresso Francesco Durone, l’anno 1562.
Call Number: 166- 841f
Notes: “A revised and corrected Geneva edition of Brucioli’s version… made for the use of Protestant refugees in Geneva [and] ascribed to Filippo Rusticio or Rustico”—Darlow and Moule, 5592.

Spanish

Bible. Spanish. Reina. 1569. La Biblia, que es, los sacros libros del Vieio y Nueuo Testamento / transladada en Español. [Basel: T. Guarin], MDLXIX [1569].
Call Number: BS299 .R4 1569 copy 1 Cage
Call Number: BS299 .R4 1569 Copy 2 Cage. Arthur Gorges’s copy.
Notes: “Earliest edition of the complete Bible in Spanish.”—Darlow and Moule, 8472. Known as the “Bible of the Bear” or the “Bear Bible” because of the printer’s device on title page. Translated by Casiodoro de Reina, a Spanish reformer. Gorges’s inscription states in part, “This byble I gott att the Islles of Azores in Vioage wth. the Earle of Essex in the Yeare of our Lorde 1597 21 of July.”

Welsh

Bible. Welsh. Morgan. Y Bibl Cyssegr-lan, sef yr Hen Destament a’r Newydd. Printedig yn Llùndain: Gan Bonham Norton a Iohn Bill, printwyr i Adderchoccaf fawrhydi y Brenhin, 1620.
Call Number: STC 2348


http://www.manifoldgreatness.org/index.php/resources-for-scholars/folger-finding-aid/translation-in-other-languages/